Chan Kim Boon

Comments on article: InfopediaTalk

Chan Kim Boon, (b. 1851, Penang d. Singapore?, 1920), is a Peranakan who gained fame from his Baba Malay translations of Chinese classics such as the Romance of the Three Kingdoms and the Water Margin.

Early life
Chan was the son of a Penang trader, Chan Yong Chuan, whose business interests were mainly in Padang. Educated in English at the Free School in Penang, the younger Chan also received private tuition in Chinese. Thus Chan's early education gave him the foundation for him to master at least three languages, namely Malay, English and Chinese. His further studies were at the Foochow Naval School in China where his academic interests laid with military tactics. However, he had to forgo his ambitions of becoming an army officer because of poor health. Instead, Chan remained in the institution to tutor mathematics to military men, several of whom became great Chinese leaders. These included Admiral Sah, Admiral Yin, and Chi-chen Lo Feng-luh (who later became a Chinese diplomat in London). A fortune teller's prediction that Chan would not live to see his 25th birthday sent him packing to Penang in January 1872, presumably to say his goodbyes to his widowed mother. However, he was to outlive this prediction by 44 years.

Publications
He arrived in Singapore in March 1872, and built a career as an administrator at the legal company Aitken & Rodyk (later known as Aitken & Co and thereafter Donaldson & Burkinshaw). The book-keeper and cashier however became more known for his translations of Chinese classics into Baba Malay, which he diligently did after office hours. He thus displayed not only a gift for figures but also for languages as he published at least six of such Baba translations.

It was Chan's publication of Luo Guang Zhong's Samkok (1892 - 1896) [The Romance of the Three Kingdoms] which brought him fame, primarily because it was serialised over 30 volumes. The popular read was well-illustrated and included letters from readers in Chinese, English and Malay. The story also has the author's footnotes which give details of Chinese culture, notes on Romanised Malay terms and names, to which Chinese text was added for clarification. Jokes and even a portrait of the author are found in this serial. Some scholars have suggested that Chan had used a Hokkien text as his source document for the translation work. His work is likeliest the earliest Malay translation of this story as the Indonesian versions from Java only came about in 1910. Other researchers have also noted that Chan's published language is closer to proper Malay than to authentic Baba Malay. Chan also peppers his translations with English sayings and idioms, suggesting that his readers were probably more familiar with this language.
 
Other famed translations include his Baba Malay translations of Chinese classics such as Shi Nai An's Shui Hu Zhuan [The Water Margin] (1899 - 1902) and Kou Chey Thian pergi di negri Seh Thian C'hu Keng [Journey to the West] (1911 - 1913). Some of his earlier works such as Chrita dahulu-kala nama-nya Gnoh Bee Yean (Orang Lima bini) di jaman Beng Teow [Ancient story entitled Five beauties or five wives during the Ming Dynasty] (1891 - 1892) were written under the pen-name, Batu Gantong. Often, this has been mistaken as a reference to his birthplace but in actual fact, it refers to a cemetery in Penang. Some people have read this as an hint on his preference for his final resting place.

Announcements in Sam Kok of 15 December 1892 indicate that Chan had planned to translate 14 other titles. Only Song Kang and Chey Thian Hoey Sion later renamed Kou Chey Thian (1911 - 1912) are extant and it remains uncertain if Chan actually published the other 12 titles. 
These stories gained a measure of popularity toward the end of the 19th century as seen in the many reader requests for the concluding books of Fan Tang yanyi [Story of the revolt against the Tang dynasty] (1889 - 1893). The first few translated books were begun by Tan Beng Teck but his departure to Japan prevented its completion. Cheah Ann Siang and Cheah Choo Yew appealed to Chan to complete the task and he kindly obliged with translations of books Four to Eight between 1892 and 1893. 

Chan was assisted by Tan Kheam Hock in several publications including Gnoh Bee Yean (1891) and in selected volumes of Hong Keow (1892). Meanwhile, Cheah Choo Yew also helped Chan to translate volumes Six and Eight of Hong Keow. Though Chan put his works through other publishers such as Kim Sek Chye Press, a large number were self-published. His eldest son, Chan Yen Pai, presumably continued his fathers work and helped republish the Sam Kok in 1932 (vol. 1-5)  with Fang Heng Printing Press, possibly Song Kang in 1934 with D. T. Lim and Kou Chey Thian (1933) (vol. 1 only).

Chan was also a member of the Celestial Reasoning Society and a Council member of the Chinese Philomathic Society (1897). Today, his home at 75 Lebuh Muntri in George Town has become a tourist destination because of the fame which he had gained through his Baba Malay translations.

Works
1889-1893Chrita dulu-kala dari pasal Hong Keow sama Lee Tan turonkan dari buku "Hwan Tong" di jaman "Tong Teow" sama "Chew Teow' [The ancient story about Hong Keow and Lee Tan, from the Book Hwan Tong during the time of the Tang dynasty and Zhou dynasty]
1891-1892 : Chrita dahulu-kala nama-nya Gnoh Bee Yean (Orang Lima bini) di jaman Beng Teow [Ancient story entitled Five beauties or five wives during the Ming Dynasty]
1892-1896 : Chrita dahulu-kala, namanya Sam Kok, atau, Tiga negri ber-prang: Siok, Gwi, sama Gor di jaman "Han Teow" [Ancient story entitled The three kingdoms or three kingdoms at war: Siok, Gwi and Gor during the time of the Han dynasty]
1899-1902 : Chrita dahulu-kala di triak Song kang 108 P'rompak atau Swui Hnoh di zaman "Song Teow" [Ancient story called Song Kang or 108 outlaws during the time of the Song dynasty] (Shui hu zhuan) [Water Margin]
1908 : Pantun champor-bawor (A variety of Malay quatrains)
(Written under the pseudonym Batu Gantong)
1911-1913 : Chrita da-hulu-kala pasal Kou Chey Thian man-gawal-kan Tong Thye Chu pergi di negri Seh Thian C'hu Keng  [The story of the Journey to the West about Monkey Chye Thian of the immemorial past and Tong Thye Chu going to the West to acquire the Scriptures, during the time of the Tang dynasty] (Xi-You Ji)
1913Chrita da-hulu-kala pasal Kou Chey Thian [4 P ) ] blakang ter-sabot pasal Tionh Seng dan Eng Eng Sio Chea di dalam masjid Pho Kiu Si [n Q ].
(This work is sometimes listed as a separate title)



Author
Bonny Tan



References
Khoo, J. E. (1996). The Straits Chinese: a cultural history (pp. 260-261). Amsterdam: Pepin Press. 
(Call no.: SING 305.895105951 KHO) 

Penang Heritage Trail 2 Heritage Trails. Tourism Penang. Retrieved December 18, 2007, from
http://www.neosentuhan.com.my/tourism2004/support/ht02b_02.htm

Salmon, C. & Destenay, A. (trans.). (1977, December). Writings in Romanized Malay by the Chinese of Malaya: a preliminary inquiry. (Xue shu lun wen ji) = Papers on Chinese studies, 1, 69-95.
(Call no.: R 089.951 POCS)

Song, O. S. (1984). One hundred years' history of the Chinese in Singapore (pp. 166-167, 250, 446). Singapore: Oxford University Press. 
(Call no.: RSING 959.57 SON)

Tan C. B. (1981). Baba Chinese publication in Romanized Malay, Journal of Asian and African Studies, 22, 158-193. 
(Call no.: R 950.05 JAAS)

Yoong, S. K. &  Zainab, A. N. (2004, December). The Straits Chinese contribution to Malaysian literary heritage: focus on Chinese stories translated into Baba Malay, Journal of Educational Media and Library Sciences, 42(2), 179-198. Retrieved December 18, 2007, from http://research.dils.tku.edu.tw/joemls/42/42-2/179-198.pdf

Yoong, S. K. &  Zainab, A. N. (2002, December). Chinese literary works translated into Baba Malay: a bibliometric study. Malaysian Journal of Library and Information Science, 7(2), 1 23.  Retrieved December 18, 2007 from http://majlis.fsktm.um.edu.my/document.aspx?FileName=186.pdf


Further readings
Ma Z.  (1961, December). Cu jin hua wu wen hua jiao liu de xian feng -- Zeng Jinwen [Chan Kim Boon -- the pioneer who promotes cultural exchange between the Chinese and the Malays]. Nan Yang Wen Zhai,  2(12), 59 - 60.
(Call no.: RCLOS 959 NYWC)

Mei J.  (1961, November). Ma lai wen de zhong guo xiao shuo [Chinese classical novels in Malay]. Nan Yang Wen Zhai, 2(11), 62.
(Call no: RCLOS 959 NYWC)
 
Mei J.  (1983, October). Ba ba fan yi wen xue yu Zeng Jinwen [Chan Kim Boon and the translations of Chinese classics in Baba Malay]. Asian culture = Ya Zhou Wen Hua, 2, 3-14.
(Call no.: RCLOS 950.05 AC)
 
Wen, Z. (1970, March). Zeng jinwen qi ren [Chan Kim Boon]. Nan Yang Wen Zhai, 11(3), 184.
(Call no.: RCLOS 959 NYWC)



The information in this article is valid as at 2008 and correct as far as we are able to ascertain from our sources.  It is not intended to be an exhaustive or complete history of the subject.  Please contact the Library for further reading materials on the topic.

Subject
Personalities>>Biographies
Chan, Kim Boon, 1851-1920
Translators--Singapore--Biography
Language and literature>>Linguistics>>Translating and interpreting

All Rights Reserved. National Library Board Singapore 2008.